Soy un historiador estadounidense que hice investigación de archivos en Basilea durante dos semanas en 2008. Hablo alemán estándar pero, como casi todos en la tierra fuera de Basilea (y miles dentro de Basilea), no puedo dejar de entender a Baseldytsch. (Ver: Basilea alemán)
Incluso los hablantes nativos de alemán están perplejos por el dialecto de Basilea. En las carreras de negocios (finanzas, industria farmacéutica, biotecnología, todas las especialidades de Basilea), algunos se quejan de que no saber Baseldytsch puede obstaculizar el progreso en la escala corporativa. Probablemente hay algo de verdad en eso. Los habitantes de Basilea tienen la tradición de considerar su ciudad como única y autosuficiente, e incluso después de unirse a la Confederación Suiza en 1501, el gobierno cantonal siguió refiriéndose formalmente en latín como Respublica Basiliensis , “República de Basilea”. Según Lionel Gossman, a finales del siglo XX, los veteranos de Basilea todavía hablaban de “ir a Suiza” como si fuera un país extranjero. (Por lo que sé, algunos todavía dicen eso.)
Por lo tanto, es coherente con las tradiciones de la ciudad mantener su dialecto distintivo, y no es probable que pueda “captarlo” como estudiante o residente extranjero, sin importar qué tan bueno sea su alemán. (Escuché algunas conversaciones en Baseldytsch, pero la única palabra que se destacó claramente fue Facebook ).
- ¿Es una buena idea el financiamiento colectivo si he estado luchando para obtener becas para estudiar fuera de los Estados Unidos?
- ¿Cuál es una buena fuente abierta para estudiar diplomacia pública?
- ¿Por qué las tareas y las evaluaciones generan un impacto negativo en los estudiantes?
- ¿Es posible tomar una gota durante un año después del 12 y comenzar a estudiar NEET desde cero?
- ¿Por qué debemos estudiar gramática?
Sin embargo, no encontré ninguna barrera para la comunicación en contextos académicos. Ya sea Hochdeutsch o el inglés es el medio estándar para todo tipo de comunicación profesional en Basilea, y muchos expatriados viven y trabajan allí sin saber nada de alemán. Si va a estudiar, por supuesto, debe hablar Hochdeutsch con fluidez, aunque conocí a un estudiante postdoctoral en ciencias de la vida que se comunicaba solo en inglés.
Tampoco deberías encontrarte excluido socialmente por no conocer Baseldytsch, porque la comunidad académica es internacional. Tomé una habitación en una residencia de estudiantes y conocí a estudiantes avanzados de España, India, el Reino Unido, etc. Usé la biblioteca y comí en la cafetería de la Universidad de Basilea mientras pasaba la mayor parte del tiempo en el Staatsarchiv Basel-Stadt. Antes de mi viaje, investigadores experimentados me habían advertido que los archivistas europeos tienen una reputación de no responder y no estar dispuestos a compartir gran parte de su conocimiento. Nada de esto fue verdad de los Baselers que encontré. Eran cálidos, amables y serviciales. Rápidamente me encariñé mucho con la ciudad y la gente.
Aquí hay un consejo profesional que impresionó mucho a los estudiantes en los que vivía: incluso los baños públicos están equipados con escobillas de inodoro, y se espera que los utilicen según sea necesario. Nadie más quiere mirar tus “huellas” en un inodoro. Eso es lo que significa el aviso publicado Wir mordido nach Sauberkeit . Aparte de eso, no encontré a los Baselers en una posición tensa o prepotente sobre la limpieza. No importa esos estereotipos suizos.
Un buen libro para los visitantes, desafortunadamente largo fuera de impresión, es Basel für Anfänger; ein Streifzug en sieben Kapiteln ; Usted debe solicitarlo a través de préstamo interbibliotecario. Si quieres algo de historia cultural e intelectual (y la respuesta es sí, la tienes), encuentra a Basilea en la Era de Burckhardt , de Lionel Gossman. Por último, si realmente quieres intentar abordar Baseldytsch, hay un diccionario y una gramática de Rudolf Suter. Pero solo recomendaría esto si planeas vivir en Basilea por varios años, o por tiempo indefinido.