¿Cuál es correcto, ‘tomar el examen’ o ‘dar el examen’?

En inglés, un candidato siempre hace un examen. Es el preparador de papel quien “da” el examen.

Los indios del norte, en particular, cometen el error de decir ‘dar el examen’: daré mi examen en agosto . Esta construcción incorrecta se debe a MTI: en hindi e indo-ario, decimos ” pareeksha dena “, que se traduce erróneamente como “dar el examen”. En las lenguas dravídicas, la construcción suele ser ” pareeksheyannu takho / tego (Kan.); ” Pareeekshe vaanyko ” (Tam.) Que se traduce en “tomar el examen”. (El / t / en las lenguas dravídicas citadas es dental, como en ‘taal’, ‘tum’, etc.)

Por lo tanto, en mi experiencia, el hablante dravidiano utiliza correctamente la forma “Haga el examen”, mientras que el orador indo-ario dice “Dé el examen”, que suena incorrecto en inglés.

[La pregunta me interesa, porque había discutido esta construcción con un profesor de lingüística de California, por correo.]

Así que, ¡¡adelante, haz los exámenes !! [Puede que, algún día, también estés dando exámenes, ¡como profesor / preparador de exámenes!]