En inglés, un candidato siempre hace un examen. Es el preparador de papel quien “da” el examen.
Los indios del norte, en particular, cometen el error de decir ‘dar el examen’: daré mi examen en agosto . Esta construcción incorrecta se debe a MTI: en hindi e indo-ario, decimos ” pareeksha dena “, que se traduce erróneamente como “dar el examen”. En las lenguas dravídicas, la construcción suele ser ” pareeksheyannu takho / tego (Kan.); ” Pareeekshe vaanyko ” (Tam.) Que se traduce en “tomar el examen”. (El / t / en las lenguas dravídicas citadas es dental, como en ‘taal’, ‘tum’, etc.)
Por lo tanto, en mi experiencia, el hablante dravidiano utiliza correctamente la forma “Haga el examen”, mientras que el orador indo-ario dice “Dé el examen”, que suena incorrecto en inglés.
- Cómo borrar el examen de servicios de defensa combinados
- ¿Es fácil pasar la NDA?
- ¿Alguien puede guiarme en el examen TOEFL y su preparación?
- Quiero aprobar la prueba de certificación de Inbound Marketing para HubSpot. ¿Hay alguna sugerencia útil?
- ¿Cuál es el nuevo patrón para la red de exámenes de la función pública y qué tipo de preparación, áreas deben enfocarse para un candidato nuevo?
[La pregunta me interesa, porque había discutido esta construcción con un profesor de lingüística de California, por correo.]
Así que, ¡¡adelante, haz los exámenes !! [Puede que, algún día, también estés dando exámenes, ¡como profesor / preparador de exámenes!]