Tu pregunta no está clara. ¿Se refiere a palabras de préstamo de francés que se utilizan en inglés? Si es así, probablemente pueda pronunciarlos como lo haría un francés, pero tenga cuidado con la “deriva lingüística” si la palabra prestada se ha alejado del significado actual y moderno de la palabra en francés. Algunos ejemplos son:
- “Cita” significa, técnicamente, una “fecha” o una “cita”, pero el uso del inglés hablado tiende a limitarlo a fechar un interés romántico, mientras que en el francés moderno no tiene tal connotación.
- “RSVP” es un término formal escrito en las invitaciones pero ningún anglófono lo llama “Répondez, s’il vous plaît”; él diría “RSVP” o “Por favor, responda”.
- “Savoir faire” significa “know-how” en inglés; Curiosamente, en francés moderno, a menudo toman prestado del inglés y usan “know-how” (que pronuncian “no oww”). Nuevamente, mientras que “savoir faire” significa técnicamente, vebatim, “know how”, los anglófonos usualmente lo usan en relación con una habilidad artística en lugar de una competencia técnica o secreto comercial.