A partir de este año, ¿el calendario de exámenes de UPSC se cambiará permanentemente con las preliminares que se llevarán a cabo en el mes de agosto en lugar de mayo?

Si lo seleccionan para IAS o IFS, no tiene derecho a presentarse para los exámenes. Aquellos que obtengan IPS pueden presentarse para los exámenes pero perderán la capacitación. La vida no siempre es favorable.
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.27। Bhagvad Gita
Por lo tanto, no debes lamentarte por un hecho inevitable.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर।
्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः।।3.19 ।।
Traducción al inglés por Swami Gambhirananda
3.19 Por lo tanto, permaneciendo desapegado, siempre cumpla con el deber obligatorio, ya que, al cumplir con su deber sin apego, la persona obtiene el Máximo.

Traducción al inglés por Swami Sivananda
3.19 Por lo tanto, sin apego, siempre realice la acción que debe hacerse; porque al realizar la acción sin apego, el hombre alcanza el Supremo.

Traducción al inglés por el Dr. S Sankaranarayan
3.19. Por lo tanto, sin adjuntar siempre, debe realizar la acción que se va a realizar; Porque, la persona, realizando una acción sin apego, alcanza el Supremo.

Traducción al inglés por Swami Adidevananda
3.19 Por lo tanto, sin apego, haz el trabajo que debes hacer. Para, un hombre que trabaja sin apego alcanza al Supremo.

Traducción al inglés por Swami Adidevananda (en el Comentario sánscrito de Sri Ramanuja)
3.19 Por lo tanto, considerando que el trabajo debe realizarse con desapego, lo realiza, considerándose a usted mismo como un no agente. Esto se declarará en las palabras “con desapego” y “lo que se debe hacer”, lo que significa que uno alcanza el Supremo mediante el Karma Yoga.

Traducción al inglés por el Dr. S Sankaranarayan (sobre el Comentario sánscrito de Sri Abhinavagupta)
3.17-19 Yas ca etc. hasta purusah. Sin embargo, para una persona que se regocija en el Ser y realiza la acción simplemente como un negocio de rutina de los órganos de acción, no hay diferencia entre la acción (su) y el no-aciton. Es por eso que inflige un castigo o favorece a cada ser, no con el deseo de ninguna ganancia para sí mismo, sino con la convicción de que es una cosa que merece ser realizada. Por lo tanto, solo desapegado, uno debe realizar la acción que se va a realizar.

Traducción al inglés por Swami Gambhirananda (en el Comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
3.19 Dado que esto es así, por lo tanto, asaktah, permaneciendo desapegado; samacara, realizar; satatam, siempre; karyam, lo obligatorio; karma diario, deber; hola para Acaran, por la realización; karma (de uno), deber; asaktah, sin apego, haciendo el trabajo como una dedicación a Dios; purusah, una persona; apnoti, alcanza; param, el Más Alto, la Liberación, a través de la purificación de la mente. Esto es significado. Y (debe cumplir con su deber) por la siguiente razón también:

Traducción al hindi por Swami Ram Sukhdas.
इसलिये तू निरन्तर आसक्तिरहित होकर कर्तव्य-कर्मका भलीभाँति आचरण कर; ्योंकि आसक्तिरहित होकर कर्म करता मनुष्य परमात्माको प्राप्त हो जाता है ।।3.19 ।।

Traducción al hindi por Swami Tejomayananda.
इसलिए, अनासक्त होकर सदैव कर्तव्य कर्म का सम्यक् आचरण करो; ्योकि, ासक्त पुरुष कर्म करता हुआ परमात्मा को प्राप्त होता है। ।।3.19 ।।

Traducción al hindi por Sri Harikrishandas Goenka (sobre el comentario sánscrito de Sri Sankaracharya)
कि ऐसी बात है – तू ्तिरहित होकर कर्तव्य – ्यकर्मोंका ा भलीभाँति आचरण किया कर। ्योंकि अनासक्त होकर कर्म करनेवाला र्थात् ईश्वरार्थ कर्म करता पुरुष, अन्तःकरणकी शुद्धिद्वारा मोक्षरूप परमपद पा लेतर मपदलेत.1

Comentario hindi por Swami Chinmayananda
ान् श्रीकृष्ण के ानकर जुनर्जुन र्णतया अनभिज् णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय णतय र्म परिवर्तन कराना वेदान्त का कार्य नहीं। ्दू लोग इससे अनभिज्ञ हैं। कोई भी विधेयात्मक (‘ऐसा करो’) उपदेश के पूर्व विस्तार तर्क प्रस्तुत किये जाते हैं। कर्म के चक्र को पूर्णत: बताने के बाद, अब इस श्लोक में वे अन्तिम निर्णय पर पहुँच कर अर्जुन को कर्म करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं.इसलिये, समाज और राष्ट्र के एक योग्य नागरिक होने के नाते तुम सदैव करणीय कर्तव्यों को सम्यक् प्रकार से रो। यहाँ, फिर एक बार, कर्मों में अनासक्त रहने पर दिया गया है। ्ति अहंकार अहंकारमूलक इच्छा। अत: अनासक्ति का अर्थ है – अहंकार और स्वार्थ का परित्याग। पूर्व, ्ति से वासनाओं की उत्पत्ति ाया ा चुका हैा है्ांकित कारण भी तुमको तुमको कर्म करने चाहिये ।ाहिये ।ाच ।।3.19 ।।